今日知った単語: cryogenics

三年放置していたlang-8を最近復活させて、そこでラーメンズATOMの要約をした時に「コールドスリープ」の単語を使ったら差し替えで出てきた単語。ほほーうほうほう。
今、「夏への扉は?」と思ってペーパーバックを引いたら"cold sleep"があったから和製英語って訳でもないのか。プロメテウスではどうかな、また調べよう。2001年宇宙の旅も。
ATOM、英訳したくて今父さんがケータイに「それじゃタイプライターと同じじゃないか」つったとこ。年号のくだりはややこしいからすっ飛ばす予定なんだけど、「「超」残念…」あたりのニュアンスはやりたいのう…

ちょうどlang-8と同じ時期に買った(そして挫折していた)『夏への扉』のペーパーバック、今見たらすごく簡単そうだ。読めよ! 読んじゃえよ!